ពីនេះ ពីនោះ
ខ្មែរនឹងអាចឈប់ប្រើពាក្យ«យល់ព្រម និង លាហើយ» ព្រោះតែឥទ្ធិពលពាក្យ« Ok and Bye-bye»
× ការរៀនភាសាបរទេស ហើយចេះនិយាយភាសាបរទេស គឺជារឿងល្អសម្រាប់យុវជនខ្មែរ សម័យថ្មីនេះ។ ប៉ុន្តែព្រោះតែការចេះភាសាបរទេស ក៏អាចនាំឲ្យពាក្យមួយចំនួន ក្នុងភាសាជាតិរបស់ខ្លួនត្រូវបាត់បង់ និងលែងប្រើប្រាស់ផងដែរ។ ហើយក្នុងចំណោមពាក្យទាំងនោះអាចលែងមានក្នុងភាសានិយាយ តែនៅមានក្នុងភាសាសរសេរ ប៉ុន្តែពាក្យខ្លះ គឺលែងមានទាំងសរសេរ និងនិយាយតែម្ដង។
យ៉ាងណាមិញ ពាក្យថា «យល់ព្រម និង លាហើយ» បច្ចុប្បន្ននេះ គឺកំពុងតែប្រឈម និងការលែងប្រើប្រាស់ក្នុងភាសានិយាយប្រចាំថ្ងៃរបស់ប្រជាជនខ្មែរ ជាពិសេសសម្រាប់ស្រទាប់យុវជន អាយុចាប់ពី៣០ឆ្នាំចុះក្រោម។ ព្រោះថា ក្នុងចំណោមប្រជាជនខ្មែរទាំងប្រុសស្រីក្នុងវ័យនេះ ភាគច្រើនគឺតែងតែនិយាយពាក្យថា« Ok និង Byebye»យ៉ាងរត់មាត់ ជំនួសពាក្យថា«យល់ព្រម និង លាហើយ»។
នៅក្នុងវចនានុក្រមខ្មែរ របស់សម្ដេចព្រះសង្ឃរាជ ជួន ណាត ពាក្យថា«យល់ព្រម» គឺមានន័យថា ព្រមតាម អនុលោមតាម ឃើញត្រូវជាមួយជាដើម។ ចំណែកពាក្យថា«លាហើយ» ជាពាក្យប្រាប់ឲ្យដឹងថាត្រូវចាកគ្នាទៅ លាគ្នា ក្នុងខណៈពេលណាមួយ។ រីឯពាក្យថា «OK» មានន័យថា ស្រួលហើយ នឹងហើយ យល់ព្រម ឬសេចក្ដីយល់ព្រមជាដើម។ ចំណែកពាក្យថា«Bye-bye»វិញគឺមានន័យថា លាហើយ , លាសិនហើយ ជាដើម។
ព្រោះតែអត្ថន័យបែបនេះ ហើយបានជាបច្ចុប្បន្ននេះ គេនិយមប្រើពាក្យថា « Ok និង Bye-bye» ជំនួសពាក្យថា«យល់ព្រម និង លាហើយ»។ មូលហេតុមួយទៀត ប្រហែលមកពីពាក្យថា« Ok និង Bye-bye» ងាយស្រួលនិយាយជាងពាក្យខ្មែរនោះ៕
ដកស្រង់ពីវចនានុក្រមខ្មែរ សម្តេចព្រះសង្ឃរាជ ជួន ណាត (Version 2.0)]
© រក្សាសិទ្ធិដោយ thmeythmey.com