បទយកការណ៍ / បទសម្ភាសន៍
គ្រូបង្រៀនបកប្រែកាសែត៖អ្នករៀនរីកទាំងបច្ចុប្បន្នភាពពិភពលោក ដុះដាលទាំងភាសា
× លោក ខៀវ សុវណ្ណធី ជាគ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេស នៅសាលាឯកជនមួយ ប្រហែល២០ឆ្នាំមកហើយ។ ក្នុងកិច្ចសម្ភាសជាមួយសារព័ត៌មាន thmeythmey.com គ្រូបង្រៀនរូបនេះ បញ្ជាក់ថា អ្នករៀនបកប្រែកាសែត មិនត្រឹមតែអាចបង្កើនកម្រិតភាសាអង់គ្លេសរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែសិស្សអាចជ្រួតជ្រាបពីបច្ចុប្បន្នភាពសង្គម សេដ្ឋកិច្ច និងនយោបាយពិភពលោកផង។ លោក បញ្ជាក់បន្ថែមដូច្នេះ៖«រៀនបកប្រែកាសែត គឺរៀនទាំងសរសេរ និងចំណេះដឹងទូទៅនៅក្នុងអត្ថបទកាសែត»។ តែ លោក ខៀវ សុវណ្ណធី ក៏បញ្ជាក់ដែរថា ដើម្បីរៀនបកប្រែកាសែត បានសិស្សក៏ចាំបាច់មានចំណេះទូទៅសមល្មម និងភាសាអង់គ្លេស ក្នុងកម្រិតPre-Intermediateឡើងទៅដែរ ទើបឆាប់ចាប់បាន។
ដើម្បីជាក់ច្បាស់ សូមអញ្ជើញអានបទសម្ភាស រវាង លោក ទីន សុខលីម អ្នកកាសែតនៃ សារព័ត៌មានអេឡិចត្រូនិក thmeythmey.com និងលោក ខៀវ សុវណ្ណធី គ្រូបង្រៀនបកប្រែកាសែត ដូចតទៅ៖
លោក ទីន សុខលីម៖ លោក ខៀវ សុវណ្ណធី លោក បានបង្រៀនបកប្រែកាសែត ប្រហែល២០ហើយនៅ នៅសាលាភាសាអង់គ្លេស ចិន ថៃ បារាំង កូរ៉េ មីស្ទើប៉ុង។ តើការរៀនបកប្រែកាសែតមានប្រយោជន៍អ្វីខ្លះ?
លោក ខៀវ សុវណ្ណធី៖ រៀនបកប្រែកាសែតនេះ វាមានប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់សម្រាប់អ្នករៀន ពីព្រោះពួកគេនឹងទទួលបានចំណេះដឹង និងព័ត៌មានផ្សេងៗ យល់ដឹងច្បាស់ ពីបញ្ហាសង្គមដែលកំពុងកើតឡើង។ ម្យ៉ាងទៀត អ្នករៀនបកប្រែកាសែត ក៏អាចសិក្សាពាក្យបច្ចេកទេសក្នុងពេលជាមួយគ្នាដែរ។ ជារួម រៀនបកប្រែកាសែត គឺរៀនទាំងសរសេរ និងចំណេះដឹងទូទៅនៅក្នុងអត្ថបទកាសែត។
លោក ទីន សុខលីម៖ សម្រាប់សិស្សដែលចង់រៀនបកប្រែកាសែត តើពួកគេត្រូវមានចំណេះដឹងភាសាអង់គ្លេសមូលដ្ឋានកម្រិតណា?
លោក ខៀវ សុវណ្ណធី៖ ពួកគេត្រូវតែមានចំណេះដឹងទូទៅច្រើនបន្តិចដែរ។ អ៊ីចឹងបើគាត់មិនយល់ដឹងពីពាក្យបច្ចេកទេស ក៏គាត់ពិបាករៀនដែរ។ ប៉ុន្តែជួនកាលពួកគេមានចំណេះដឹងទូទៅទាបទេ តែអាស្រ័យលើគ្រូដែរ គាត់មានវិធីសាស្ត្រល្អក្នុងការបង្រៀន សិស្សក៏អាចចេះទៅតាមហ្នឹងដែរ។ ម្យ៉ាងរៀនបកប្រែកាសែត ក៏មានដំណាក់កាលដែរ ហើយដំណាក់កាលដំបូង ពួកគេត្រូវរៀនពីកម្រិតស្រាលទៅសិន យ៉ាងហោចក៏ធ្លាប់រៀនអង់គ្លេសតាមសៀវភៅកម្រតិ Pre-Intermediate ខ្លះដែរ។ បើមិនធ្លាប់រៀន មករៀនកម្រិតបកប្រែកាសែតមិនបានទេ។
លោក ទីន សុខលីម៖ ពាក្យបច្ចេកទេស ជាបញ្ហាដ៏លំបាកចម្បងដែលសិស្សភាគច្រើនបានលើកឡើង ប៉ុន្តែជាបទពិសោធន៍ដែលលោកបានឆ្លងកាត់ប្រហែល២០ឆ្នាំ តើរៀនបកប្រែកាសែតបែបណាទើបឆាប់ចេះ?
លោក ខៀវ សុវណ្ណធី៖ ដើម្បីឲ្យចាំពាក្យច្រើន និងមិនងាយភ្លេចទៅវិញ ទាល់តែយើងរៀន ហើយអនុវត្តន៍។ ត្រង់ចំណុចនេះ គ្រូដើរតួសំខាន់ណាស់ ទោះបីជាយើងរៀនបកប្រែកាសែតក៏ដោយ គ្រូគឺដើរតួនាទីធ្វើយ៉ាងណាឲ្យសិស្សចាំ និងដើម្បីចាំយើងវិភាគអត្ថបទកាសែតនេះ និងលើកយកជាសំណួរសួរសិស្ស។ សិស្សអាចលើកសំណួរសួរគ្រូ ដោយប្រើពាក្យនៅក្នុងកាសែតនេះតែម្តង គឺឆាប់ចាំ ឆាប់ចេះ ដូចជាប្រើពាក្យបច្ចេកទេស នៅក្នុងការសួរគ្នាទៅវិញទៅមក ពីបញ្ហាទូទៅដែលកើតឡើងដែលមាននៅក្នុងអត្ថបទកាសែត។ សិស្សដែលចង់រៀនបកប្រែកាសែតឲ្យឆាប់ចេះ យើងរៀនហើយ ត្រូវអនុវត្តន៍ យកពាក្យបច្ចេកទេស និងបញ្ហាទាំងអស់នៅក្នុងអត្ថបទកាសែត បង្កើតជាសំណួរសួរគ្នាទៅវិញទៅមក និងរកចម្លើយ នោះគឺយើងឆាប់ចេះ ក្នុងរយៈពេលខ្លីតែម្តង មិនចាំបាច់ប្រើពេល៥ឆ្នាំ ឬ១០ឆ្នាំទេ។
លោក ទីន សុខលីម៖ មានសិស្សជាច្រើន បានមករៀនបកប្រែកាសែតជាមួយលោកគ្រូ។ លោក មានចំណុចពិសេសអ្វី ដែលទាក់ទាញឲ្យពួកគេមករៀនជាមួយលោក?
លោក ខៀវ សុវណ្ណធី៖ ក្នុងនាមខ្ញុំជាគ្រូ ខ្ញុំត្រូវយល់ពីអារម្មណ៍របស់សិស្ស ពីព្រោះសិស្សដែលមករៀននេះ ជួនកាលគ្នាមានសមត្ថភាពទាប។ អ៊ីចឹងក្នុងនាមជាគ្រូ យើងត្រូវរកវិធីសាស្ត្រ និងបង្រៀនយ៉ាងម៉េច ដើម្បីឲ្យគេឆាប់ចេះ។ នៅក្នុងការបង្រៀននោះក៏អ៊ីចឹងដែរ មិនមែនគ្រូមានសមត្ថភាពខ្ពស់ ចេះតែបង្រៀនទៅតាមអ្វីដែលខ្លួន ចង់បង្រៀននោះទេ។ យើងត្រូវស្ទង់អារម្មណ៍ សមត្ថភាពរបស់សិស្ស និងទេពកោសល្យក្នុងការនិយាយ និងការបង្រៀនបកប្រែរបស់យើង។ យើងមិនមែនចេះ តែបកប្រែទៅនោះទេ។ យើងត្រូវគិតថា តើបកប្រែយ៉ាងម៉េច ដើម្បីឲ្យសិស្សឆាប់យល់ ពីព្រោះសិស្សនៅក្នុងថ្នាក់ អ្នកខ្លះក៏មិនសូវចេះដែរ៕
Tag:
ខៀវ សុវណ្ណធី
ភាសា
បកប្រែ
កាសែត
© រក្សាសិទ្ធិដោយ thmeythmey.com