ជាតិ
រដ្ឋាភិបាលត្រូវលូកដៃ ទើប «Google Translate» បកប្រែបានសុក្រឹតជាងមុន
×
ដើម្បីបកប្រែនៅក្នុង Google Translate ពីភាសាខ្មែរទៅភាសាផ្សេង ឬពីភាសាផ្សេងទៅភាសាខ្មែរវិញ ឲ្យកាន់តែសុក្រឹតជាងមុន គឺរដ្ឋាភិបាលត្រូវតម្រូវឲ្យក្រុមហ៊ុន Google សរសេរអក្សរខ្មែរឲ្យត្រូវតាមអក្ខរាវិរុទ្ធដែលរដ្ឋប្រើផ្លូវការ ហើយក្រុមហ៊ុន Google ត្រូវកែតម្រូវកម្មវិធី Google Translate ឲ្យបានត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ខ្មែរ។ នេះជាខ្លឹមសាររួមនៅក្នុងបទសម្ភាសន៍ជាមួយសារព័ត៌មានថ្មីៗរបស់លោកសាស្ត្រាចារ្យ ជា សុខហួ សមាជិកគណៈកម្មការរៀបចំស្តង់ដារអក្ខរក្រមខ្មែរក្នុងកុំព្យូទ័រ។
លោកសាស្ត្រាចារ្យ ជា សុខហួ បានលើកឧទាហរណ៍មួយដែលបកប្រែពី Google Translate គឺ«Honey I love you» នៅក្នុង Google Translate ប្រែថា «ទឹកឃ្មុំ ខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក»។ សម្រាប់លោក ប្រធានអង្គការ KITD / iREACH ជា សុខហួ ពាក្យ «Honey» អាចបកប្រែថា «ទឹកឃ្មុំ» បាន បើពាក្យបន្ទាប់ជាកិរិយាសព្ទ។ ប្រសិនបើពាក្យបន្ទាប់ពីពាក្យ «Honey» ជានាម គឺត្រូវប្រែថា «អូន ឬ បង»។ ដូច្នេះ គេត្រូវសរសេរកូដនៅក្នុងកម្មវិធី Google Translate ឲ្យវាចាប់បាននូវពាក្យគន្លឹះនីមួយៗឲ្យត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ខ្មែរ ដូចដែលលោកបានពន្យល់ខាងលើ៕
សូមស្តាប់ការពន្យល់លម្អិតរបស់លោកសាស្ត្រាចារ្យ ជា សុខហួ សមាជិកគណៈកម្មការរៀបចំស្តង់ដារអក្ខរក្រមខ្មែរក្នុងកុំព្យូទ័រ ដូចតទៅ៖
Tag:
អក្ខរាវិរុទ្ធ
វេយ្យាករណ៍ខ្មែរ
Google Translate
© រក្សាសិទ្ធិដោយ thmeythmey.com